Spiegel der Seele – Arabische Sprichwörter mit Shirin

مرآة النفس ـ الأمثال العربية مع شيرين

Sprichwörter und Volksweisheiten lassen einen Blick in die Seele von Menschen und Kulturen zu. In „Spiegel der Seele“ nimmt Shirin Abo Zraa die Hörer:innen mit auf eine Reise in die Sprache der arabischen Welt und stellt in jeder Ausgabe ein Sprichwort vor. Welche Bedeutungen und Gedanken sich hinter diesen verbergen, das erläutert Shirin in der Sendung sowohl auf Deutsch als auch auf Arabisch.

الأمثال والحكم الشعبية تسمح بإلقاء نظرة على روح الناس والثقافات. في «مرآة النفس » تأخذ شيرين أبو زراع المستمعين في رحلة إلى لغة العالم العربي وتقدم مثلاً في كل عدد. تشرح شيرين في البرنامج المعاني والأفكار الكامنة وراء ذلك باللغتين الألمانية والعربية.

 

Mit Beispielen aus ihrem Leben macht sie für Hörer:innen beider Sprachen die Bedeutungen dieser arabischen Lebensweisheiten spürbar und verständlich. Der Schatz an Volksweisheiten im arabischen Sprachraum ist nahezu unerschöpflich und besonders blumig und bildhaft, zum Beispiel: „Wenn ein Kamel seinen Höcker sehen würde, würde es hinfallen und sich das Genick brechen“ oder „Wenn das Interesse am Anderen endet, dann wird süß zu salzig“.

باستخدام أمثلة من حياتها، تجعل معاني هذه الحكمة العربية ملموسة ومفهومة للمستمعين باللغتين. إن كنز الحكمة الشعبية في العالم العربي لا ينضب تقريباً، وهو منمق وتوضيحي بشكل خاص ، على سبيل المثال: “ قال الجمل لو شاف حردبته لوقع وانكسرت رقبته “ أو    وقت بتنتهي المصالح بيصير الحلو مالح

 

Hallo! Ich bin Shirin Abo Zraa. Nach der Matura habe ich in Damaskus als Volksschullehrerin gearbeitet. Seit 2015 lebe ich in Bad Ischl. Ich finde es immer spannend, wie Sprichwörter kurz und klar etwas aus dem Leben der Menschen zum Ausdruck bringen. Dadurch wirken sie sich auch stärker auf unsere Seele aus als jedes andere Wort. In ihnen spiegeln sich die Erfahrungen der Menschen und ihre Kultur. In Syrien heißt es: „Sie, die Menschen der ersten Zeit, haben etwas hinterlassen, was sie nicht gesagt haben.“

مرحبا! أنا شيرين أبو زراع . بعد تخرجي من المدرسة الثانوية عملت كمدرسة للمرحلة الابتدائية في دمشق. أعيش في النمسا في مدينة تسمى باد إيشل منذ عام 2015. أجد دائماً أنه من المثير كيف تعبر الأمثال بإيجاز ووضوح عن شيء من حياة الناس. وهذا يعني أن لها تأثيراً أكبر على نفوسنا من أي كلمة أخرى. إنها تعكس تجارب الناس وثقافتهم. ويقال في الشام: أهل أوّل ما تركوا شيء ما لم يقولوه